夜は終わらない

複雑に入り組んだ現代社会とは没交渉

「愛の不時着 日本語吹替版」で見直し

 もう何周したかわからないし台詞もだいたい覚えた。なんなら北朝鮮の訛りはわかるようになった感じ。

愛の不時着 オリジナル・サウンドトラック

愛の不時着 オリジナル・サウンドトラック

  • アーティスト:オムニバス
  • 発売日: 2020/05/27
  • メディア: CD
 

 吹替版はヒョンビンさん演じるリ・ジョンヒョクさんが日野聡さん。いま煉獄杏寿郎さん役で話題になってますが私にとっては「金色のコルダ2」の追加キャラの人と灰呂くんのイメージが強い…あと銀魂の神威とか?ハイキューの先輩とか。(ユーリオンアイスのエミルを演じたことをすっかり忘れていたわたし)

ソン・イェジンさん演じるユン・セリが沢城みゆきさん。大好きな声優さんですよ。

一般的には2代目峰不二子ですが、私的には荒川アンダーザブリッジのマリア、FGOナイチンゲール、というよりデ・ジ・キャラットギャラクシーエンジェルも見ていたからあの役を演じられていたのかって驚きが当初はあったり。何よりもデュラララ!のセルティ・ストゥルルソンとうたプリのハルちゃんですね。美声と可愛い声のフリ幅がでかい人なのですが、この作品の吹替にあたっては美声です。イェジンさんが低めの声なので合ってると思います。

(そういえば私の知り合いが大学の同級生だって言っていたなあ。でかい大学だからあんまり見かけなかったそうだけど)

 

ダンさんは私は存じ上げない声優さんなので、3話から見るのが楽しみ。

(数時間後)嘘!存じ上げている声優さんでした!勘違いしていた!潘めぐみさんですよ!

申し訳有りませんでした!リトルウィッチアカデミアのアッコを演じた方とかあとお母様のお声はすごくよく存じ上げていてなんならよくモノマネしてますわ。あとFGOのキングプロテア。可愛いお声なのでダンさんのしっとり演技をどう表現されるのか。

 

スンジュンさんは!!!私の大好きな!!!!!!前野智昭さんなので!!!まだ出てないから聞くのが楽しみ!!このブログでもしょっちゅうお名前が出ているんんじゃない?6年くらい前にドハマリしたゲームの推しを演じたり、ちょっと前にハマったBLのドラマCDも推しを演じたり、推しを演じる率が高い、うたプリカミュはそこまで推しでもないけど…歌は好き。歌がいいので最終回の回想シーンが楽しみですね。泣くかな。(ユーリオンアイスでミケーレを演じていたのを忘れていた…日野さんと親友役だよ)

 

そして。チョ・チョルガンが諏訪部順一さんですよ!この方もうたプリの重要キャラを演じられていますが。それより私的にヴィクトル・ニキフォロフ

悪役もいろいろ演じられている方なので、チョ・チョルガンのオ・マンソクさんのねばこい喋り方に近くてピッタリ。これから15話にかけて泥臭くなっていくのをどう演じられるか楽しみです。あーかっこいい。

 

というのが冒頭20分くらいで確認した状態です。ピョ・チスも合ってる。

あと気になるのが北の訛りと、北と南で同じ言葉でも単語が違うのをどう表現するのか。

それとね、ちょっと気になって2話の真ん中あたりもパッとみたんですがね!

 

リ・ジョンヒョクさんの一人称が「私」!!!私!!!かっこいい!強そう!僕は僕でよかったんですが、日本語で聞く「僕」は可愛げがあって柔らかいから、ジョンヒョクさんのように公明正大で強くたくましく優しい人は「私」がふさわしいよね!!字幕だと「私」と「私」はわかりにくいからね!

かっこいい!と、床を転げ回っております。

実況はここから。

主に吹替と字幕の違いの気づいたところを指摘していくと思います。字幕を流しながら見ることも出来るんですが、字幕はだいたい覚えたからあえて流さないかもだ。

梨泰院クラスもチェック予定…

 字幕を見た時点ではジョーカーかな?と思ったらあしゅら男爵だった。たしかに二重人格…というべきか。

私が生まれてはじめてハマったロボットアニメがマジンガーZなのでこの比喩表現は最高に嬉しくてニヤついております。

んんん?6話は重要なシーンで字幕と吹替が大きく違うんじゃない?(予告を見た)

新たな解釈というか、受け取り方が生まれる回でした。何回も見てるのにね。

字幕で見ている間疑問に思っていたことが判明されて納得。ああいう感じの謎時系列は吹替で補完されていくのかもしれないけれど、終盤の入院中の自宅の冷蔵庫の食材についてはフォローはないだろうしべつになくていい…(でも気にしているわし)

全体的に日本語吹替版用の翻訳は味わい深いな。血の通った日本語って感じがする。元の字幕も好きですよ。

 

2021/04/02

途中まで。結構時間が空いてしまいました。やっぱりじっくり見たいじゃないですかー

2周めの実況日記はセリフとあらすじがあまりにもお話に沿っていて自分でもどうかなと思ったので一旦下書きフォルダに仕舞いました。それをなにか修正して再公開とかはしないと思いますけどね。

また字幕の方で見たいからそのときに改めてなにか書くかもね。

続きはまた週末にー!

週末。↑9話のスレッドを終わらせました。

吹替版よりやっぱり馴染みがあるのは韓国語版だよなあとは思っていたのですが、最後の最後のセリフで日野ジョンヒョクさんが持っていきました…渾身の「一歩ぐらいなら いいだろう」

最高でございました。ほんまいい声…ヒョンビンさんも声はいいんですけど、北の訛りを忠実にこなされているから元の声より低めでくぐもっていて良さがちょっと失われているのだけど(これはあくまで私の主観です)、吹替版は訛りに関しては全無視だからな。

日本語だろうが韓国語だろうが、いいシーンが多いんじゃあ。

10話は要所要所以外はサラッと流せるけどまた11話からは心臓持っていかれるんだろうな。楽しみです。

2021/04/05

吹替版って新しい発見があるね…あと新しいときめき。どれだけ話を知っていても、吹替版も見ましょうね。