もう何周したかわからないし台詞もだいたい覚えた。なんなら北朝鮮の訛りはわかるようになった感じ。
吹替版はヒョンビンさん演じるリ・ジョンヒョクさんが日野聡さん。いま煉獄杏寿郎さん役で話題になってますが私にとっては「金色のコルダ2」の追加キャラの人と灰呂くんのイメージが強い…あと銀魂の神威とか?ハイキューの先輩とか。(ユーリオンアイスのエミルを演じたことをすっかり忘れていたわたし)
ソン・イェジンさん演じるユン・セリが沢城みゆきさん。大好きな声優さんですよ。
一般的には2代目峰不二子ですが、私的には荒川アンダーザブリッジのマリア、FGOのナイチンゲール、というよりデ・ジ・キャラットとギャラクシーエンジェルも見ていたからあの役を演じられていたのかって驚きが当初はあったり。何よりもデュラララ!のセルティ・ストゥルルソンとうたプリのハルちゃんですね。美声と可愛い声のフリ幅がでかい人なのですが、この作品の吹替にあたっては美声です。イェジンさんが低めの声なので合ってると思います。
(そういえば私の知り合いが大学の同級生だって言っていたなあ。でかい大学だからあんまり見かけなかったそうだけど)
ダンさんは私は存じ上げない声優さんなので、3話から見るのが楽しみ。
(数時間後)嘘!存じ上げている声優さんでした!勘違いしていた!潘めぐみさんですよ!
申し訳有りませんでした!リトルウィッチアカデミアのアッコを演じた方とかあとお母様のお声はすごくよく存じ上げていてなんならよくモノマネしてますわ。あとFGOのキングプロテア。可愛いお声なのでダンさんのしっとり演技をどう表現されるのか。
スンジュンさんは!!!私の大好きな!!!!!!前野智昭さんなので!!!まだ出てないから聞くのが楽しみ!!このブログでもしょっちゅうお名前が出ているんんじゃない?6年くらい前にドハマリしたゲームの推しを演じたり、ちょっと前にハマったBLのドラマCDも推しを演じたり、推しを演じる率が高い、うたプリのカミュはそこまで推しでもないけど…歌は好き。歌がいいので最終回の回想シーンが楽しみですね。泣くかな。(ユーリオンアイスでミケーレを演じていたのを忘れていた…日野さんと親友役だよ)
そして。チョ・チョルガンが諏訪部順一さんですよ!この方もうたプリの重要キャラを演じられていますが。それより私的にヴィクトル・ニキフォロフ…
悪役もいろいろ演じられている方なので、チョ・チョルガンのオ・マンソクさんのねばこい喋り方に近くてピッタリ。これから15話にかけて泥臭くなっていくのをどう演じられるか楽しみです。あーかっこいい。
というのが冒頭20分くらいで確認した状態です。ピョ・チスも合ってる。
あと気になるのが北の訛りと、北と南で同じ言葉でも単語が違うのをどう表現するのか。
それとね、ちょっと気になって2話の真ん中あたりもパッとみたんですがね!
リ・ジョンヒョクさんの一人称が「私」!!!私!!!かっこいい!強そう!僕は僕でよかったんですが、日本語で聞く「僕」は可愛げがあって柔らかいから、ジョンヒョクさんのように公明正大で強くたくましく優しい人は「私」がふさわしいよね!!字幕だと「私」と「私」はわかりにくいからね!
かっこいい!と、床を転げ回っております。
「愛の不時着」日本語吹き替え版 1話から見ていきます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2020年12月23日
15分からエンジンがかかると思いますが、チーム長とソン・イェジンさんと沢城さんに敬意を払って最初から見よう(もう何度も見てるから15分からリ・ジョンヒョクさんが出てくるのでそこから見がち)
チーム長、可愛いよね
実況はここから。
主に吹替と字幕の違いの気づいたところを指摘していくと思います。字幕を流しながら見ることも出来るんですが、字幕はだいたい覚えたからあえて流さないかもだ。
梨泰院クラスもチェック予定…
「愛の不時着 日本語吹替版」2話見てます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2020年12月24日
あんまり違和感ないまま楽しんでいるんですけど。
ちょっと。
いま。
リ・ジョンヒョクさんがセリちゃんに「あなた」って言った瞬間に私は一度死にました。
たまらん…「君」じゃないのね。いいわ…しーにーまーしーた
「愛の不時着 日本語吹替版」3話 見ています。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2020年12月24日
いやあ諏訪部さんのチョ・チョルガンいいわあ…くっそ悪そう
諏訪部さんが大好きでいろんな役を拝聴していますが、悪い役もいいですね。
湯さましを上げるシーンが大好きなんですが、日野さんの「飲んで。落ち着いて」いいですねえ。さっきからこればっか
「愛の不時着 吹替版」4話見てます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年1月4日
日本語で聞くと「この中で新芽を芽吹かせていたのですか?」がすごく照れくさいわ。受け答えするジョンヒョクさんの声が真面目で硬いから余計な…
(一連の報道を見たあとで書いてます)
ポッポはやっぱり「チュー」か
日野さんのいい声で「チュー」は笑う
字幕を見た時点ではジョーカーかな?と思ったらあしゅら男爵だった。たしかに二重人格…というべきか。
私が生まれてはじめてハマったロボットアニメがマジンガーZなのでこの比喩表現は最高に嬉しくてニヤついております。
「愛の不時着 日本語吹替版」5話を見ます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年1月5日
「馬鹿まるだしじゃないの」って馬鹿じゃないのよりきつくてホンマにつくろうことなく馬鹿だと思っている感じがする。リ・ジョンヒョクさんにそんな言い方をするのはセリちゃんだけ…
吹替のほうがダンさんが親しげ
んんん?6話は重要なシーンで字幕と吹替が大きく違うんじゃない?(予告を見た)
「愛の不時着 吹替版」6話を見ます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年1月7日
今日Netflixのランキングで1位に返り咲いてるのでびっくりしてる。人気やなあ…
ク・スンジュンの「ビジネス!ビジネス!」が元の発音とちょっと似てる。
ボディガードだって「二度と言うな」って強い打ち消し使ってる。
新たな解釈というか、受け取り方が生まれる回でした。何回も見てるのにね。
「愛の不時着 吹替版」7話を見ます。7話ですよ。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年1月13日
…あ、ふつーに字幕と韓国語で見ていた。
「無事か?」のところを韓国語で聞くと、割と訛ってない感じがするのよね。
「リさん」「あなた」じゃなくてジョンヒョクさん呼びなのいいわー距離感近いわー
グァンボムさんは君呼びなのもしっくりするー
字幕で見ている間疑問に思っていたことが判明されて納得。ああいう感じの謎時系列は吹替で補完されていくのかもしれないけれど、終盤の入院中の自宅の冷蔵庫の食材についてはフォローはないだろうしべつになくていい…(でも気にしているわし)
「愛の不時着 吹替版」8話を見ます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年1月26日
ヒョンビンさんと「愛の不時着」が賞を受賞されたらしいですね。おめでとうございます。
スンジュンさんが字幕では「好きなら」というのが吹替では「愛しているなら」と。言葉の重みがちがう。追い詰めるなら重たくしたいよね。
全体的に日本語吹替版用の翻訳は味わい深いな。血の通った日本語って感じがする。元の字幕も好きですよ。
2021/04/02
「愛の不時着」吹替版9話をやっと見てます。もうジョンヒョクさんの素性を第5中隊の人たちがトイレでバラしてるとこ。9話ってすごくいろいろあるから吹き替えで見るのにもなんか余裕がいるわと思ったらかなり時間が空いてもーた。でもそうするとここ数ヶ月徐々に徐々にみんなに会いたくなるんですよね
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年4月1日
途中まで。結構時間が空いてしまいました。やっぱりじっくり見たいじゃないですかー
2周めの実況日記はセリフとあらすじがあまりにもお話に沿っていて自分でもどうかなと思ったので一旦下書きフォルダに仕舞いました。それをなにか修正して再公開とかはしないと思いますけどね。
また字幕の方で見たいからそのときに改めてなにか書くかもね。
続きはまた週末にー!
週末。↑9話のスレッドを終わらせました。
吹替版よりやっぱり馴染みがあるのは韓国語版だよなあとは思っていたのですが、最後の最後のセリフで日野ジョンヒョクさんが持っていきました…渾身の「一歩ぐらいなら いいだろう」
最高でございました。ほんまいい声…ヒョンビンさんも声はいいんですけど、北の訛りを忠実にこなされているから元の声より低めでくぐもっていて良さがちょっと失われているのだけど(これはあくまで私の主観です)、吹替版は訛りに関しては全無視だからな。
日本語だろうが韓国語だろうが、いいシーンが多いんじゃあ。
10話は要所要所以外はサラッと流せるけどまた11話からは心臓持っていかれるんだろうな。楽しみです。
2021/04/05
「愛の不時着」吹替版10話見てます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年4月5日
10話はわりと雑に見られると昨日余裕ぶっこいて言っていたんだけどこの失敗何度目??10話の冒頭は、9話のクライマックスをもう1回見せてくれるからヤバいんだってーーー(泣)
ジョンヒョクさんとマンボクさんの会話、吹替版のほうがジョンヒョクさんが偉そう笑
愛の不時着吹替版11話を見ます。
— 坂田は少食 (@goldilockszone7) 2021年4月6日
「ジョンヒョクさんにそんな目で見つめられても嬉しくないのよ」
って字幕になかった「ジョンヒョクさん」がつくだけでギュッと胸が潰れそうな私は病気ですかそうですか。
なるほど、あの洞窟は日本統治時代に掘られたものだったのか。
二人のハグを見ただけで
吹替版って新しい発見があるね…あと新しいときめき。どれだけ話を知っていても、吹替版も見ましょうね。